Ar Soudarded 'zo Gwisket E Ruz
Dec. 5th, 2010 09:46 pm Одна из тех песен, которую никогда не стала бы петь на публике, да и играть стараюсь пореже. От первого куплета сжимается горло и голос гаснет. Слишком она...даже не знаю, как сказать, страшная это песня. Попалась она мне году эдак в 2004, снимала ее по слуху с альбома Soazig, альбома, к которому у меня отношение очень спорное, но с которого получилось стянуть немало замечательных трэков. Так вот, песня была хороша невероятно, но у меня не было ни малейших гипотез о чем там может идти речь.
Женский голос и мягкие арфовые перборы указывали на то, что возможно, речь идет о какой-то любовной истории, но это была нейтральная идея, "пустая". Плюс было еще что-то за голосом, в мелодии, что-то тревожное и раздражающее, что в конце-концов заставило меня начать раскопки. Это все вошло не в один год, года в три, наверное, не могу сказать, что это была главная загадка всей моей жизни :-), но висела она где-то за затылком. Да, наверное новый виток начался с того момента, когда мне первый раз попалась версия группы Gwalarn (а может и нет, но в голове почему-то строится именно такая последовательность). Да, это был совсем другой Soudard, с ритмом на 3/4 вместо 6/8 и с взволнованным тенором вместо спокойного плавающего сопрано :-). И вот эта версия мне показалась куда интереснее. О чем же эта песня, наконец?*
Не буду рассказывать вам, каким образом собирался этот перевод, и сколько неточностей я скорее всего поймала по дороге (цепочки состояли из трех-четырех звеньев, сопоставления, перестановки :-), и да, друзья мои, если у вас есть иные верси перевода, буду им рада). Но да, после того, как я ее перевела, петь ее стало решительно ... невозможно, и скоро я это делать перестала. **
Текст:
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du
Gwellañ soudard a oe en arme
O lin de lin da lan de lin da la la
Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv
Eñ a lare d'e gamaraded
O lin de lin da lan de lin da la la
Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne*** gredan ket e varvin ervat.
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
O lin de lin da lan de lin da la la
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.
Pa varvin-me e ti ma zad
O lin de lin da lan de lin da la la
Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak
E vourk Brizak kreiz ar vered
O lin de lin da lan de lin da la la
E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
O lin de lin da lan de lin da la la
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
O lin de lin da lan de lin da la la
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
O lin de lin da lan de lin da la la
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
Мой, хм, пересказ (надеюсь, процентов 50 истины тут есть):
Солдат/Солдаты/Одежды солдат красного цвета
Одежды солдат красные
О лин де лин, да лин, да ла ла
Одежды солдат красные
Священники одеваются в черное
Лучшим солдатом во всей армии
О лин де лин, да лин, да ла ла
Лучшим солдатом во всей армии
Был солдат по прозванию Фюр****
И однажды сказал он своему сослуживцу*****
О лин де лин, да лин, да ла ла
И однажды сказал он своему сослуживцу
"Я вовсе не собирюсь умирать
Но если я умру в бою
О лин де лин, да лин, да ла ла
Но если я умру в бою
Похороните меня на благословенной земле
А если умру я в доме своем
О лин де лин, да лин, да ла ла
А если умру я в доме своем
Отнесите меня в местечко Брижак
На кладбище Брижака
О лин де лин, да лин, да ла ла
На кладбище Брижака
Я посадил сосну для своего креста
Я посадил сосну для своего креста
О лин де лин, да лин, да ла ла
Я посадил сосну для своего креста
С этой сосны (еще) не упало ни единой иглы
Но в этом же году дерево срубили
О лин де лин, да лин, да ла ла
Но в этом же году дерево срубили
Умер солдат Фюр
И (мы) начали рыть могилу
О лин де лин, да лин, да ла ла
И (мы) начали рыть могилу
А бретонцы начали плакать
Одежды солдат красные
О лин де лин, да лин, да ла ла
Одежды солдат красные
Священники одеваются в черное
UPD из комментариев, от уважаемого
matty_groves
Фантастическая версия Жиля Серва. Лучшая всех времен и народов, на мой скромный частный вкус.
Версия Гвельтаза Ар Фюра. Интересна, пожалуй, прежде всего тем, что Гвельтаз - потомок того самого Ар Фюра о котором идет речь в этой песне.
--------------------
* Да, в наши времена свободных интернетов (с) любой отсроченный поиск кажется странным. Но на диске, с которого я "снимала" на слух в названии была небольшая ошибка - ar sudardad, кажется, и по этому ключу ничего тогда не находилось. А я была не настолько заинтересована в поисках, что бы перебирать какие-то версии. И кстати, куда-нибудь в событийный ряд надо вставить очень красивую арфовую версию ансамбля "Романески", услышанную на фестивале MidSummer в 2005-м :-)
** Поняла, что слегка привираю ради красоты текста. Пою, почему же, дома пою - очень люблю эту мелодию, и песню люблю. Но на людях, на концерте - нет, ни в коем случае
*** Почему-то не слышу это Ne ни в одной версии, но я могу быть глуховата к неизвестному языку
**** честно говоря, я так и не поняла, фамилия ли его Фюр, из места ли он под названием Фюр, или еще какой-либо вариант.
*****
В тексте, который я вижу, вроде как множественное число, поют вроде все единственное, но я в этом полный 0, так что сослуживцу/сослуживцам решать вам
Женский голос и мягкие арфовые перборы указывали на то, что возможно, речь идет о какой-то любовной истории, но это была нейтральная идея, "пустая". Плюс было еще что-то за голосом, в мелодии, что-то тревожное и раздражающее, что в конце-концов заставило меня начать раскопки. Это все вошло не в один год, года в три, наверное, не могу сказать, что это была главная загадка всей моей жизни :-), но висела она где-то за затылком. Да, наверное новый виток начался с того момента, когда мне первый раз попалась версия группы Gwalarn (а может и нет, но в голове почему-то строится именно такая последовательность). Да, это был совсем другой Soudard, с ритмом на 3/4 вместо 6/8 и с взволнованным тенором вместо спокойного плавающего сопрано :-). И вот эта версия мне показалась куда интереснее. О чем же эта песня, наконец?*
Не буду рассказывать вам, каким образом собирался этот перевод, и сколько неточностей я скорее всего поймала по дороге (цепочки состояли из трех-четырех звеньев, сопоставления, перестановки :-), и да, друзья мои, если у вас есть иные верси перевода, буду им рада). Но да, после того, как я ее перевела, петь ее стало решительно ... невозможно, и скоро я это делать перестала. **
Текст:
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du
Gwellañ soudard a oe en arme
O lin de lin da lan de lin da la la
Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv
Eñ a lare d'e gamaraded
O lin de lin da lan de lin da la la
Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne*** gredan ket e varvin ervat.
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
O lin de lin da lan de lin da la la
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.
Pa varvin-me e ti ma zad
O lin de lin da lan de lin da la la
Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak
E vourk Brizak kreiz ar vered
O lin de lin da lan de lin da la la
E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
O lin de lin da lan de lin da la la
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
O lin de lin da lan de lin da la la
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
O lin de lin da lan de lin da la la
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
Мой, хм, пересказ (надеюсь, процентов 50 истины тут есть):
Солдат/Солдаты/Одежды солдат красного цвета
Одежды солдат красные
О лин де лин, да лин, да ла ла
Одежды солдат красные
Священники одеваются в черное
Лучшим солдатом во всей армии
О лин де лин, да лин, да ла ла
Лучшим солдатом во всей армии
Был солдат по прозванию Фюр****
И однажды сказал он своему сослуживцу*****
О лин де лин, да лин, да ла ла
И однажды сказал он своему сослуживцу
"Я вовсе не собирюсь умирать
Но если я умру в бою
О лин де лин, да лин, да ла ла
Но если я умру в бою
Похороните меня на благословенной земле
А если умру я в доме своем
О лин де лин, да лин, да ла ла
А если умру я в доме своем
Отнесите меня в местечко Брижак
На кладбище Брижака
О лин де лин, да лин, да ла ла
На кладбище Брижака
Я посадил сосну для своего креста
Я посадил сосну для своего креста
О лин де лин, да лин, да ла ла
Я посадил сосну для своего креста
С этой сосны (еще) не упало ни единой иглы
Но в этом же году дерево срубили
О лин де лин, да лин, да ла ла
Но в этом же году дерево срубили
Умер солдат Фюр
И (мы) начали рыть могилу
О лин де лин, да лин, да ла ла
И (мы) начали рыть могилу
А бретонцы начали плакать
Одежды солдат красные
О лин де лин, да лин, да ла ла
Одежды солдат красные
Священники одеваются в черное
UPD из комментариев, от уважаемого
Фантастическая версия Жиля Серва. Лучшая всех времен и народов, на мой скромный частный вкус.
Версия Гвельтаза Ар Фюра. Интересна, пожалуй, прежде всего тем, что Гвельтаз - потомок того самого Ар Фюра о котором идет речь в этой песне.
--------------------
* Да, в наши времена свободных интернетов (с) любой отсроченный поиск кажется странным. Но на диске, с которого я "снимала" на слух в названии была небольшая ошибка - ar sudardad, кажется, и по этому ключу ничего тогда не находилось. А я была не настолько заинтересована в поисках, что бы перебирать какие-то версии. И кстати, куда-нибудь в событийный ряд надо вставить очень красивую арфовую версию ансамбля "Романески", услышанную на фестивале MidSummer в 2005-м :-)
** Поняла, что слегка привираю ради красоты текста. Пою, почему же, дома пою - очень люблю эту мелодию, и песню люблю. Но на людях, на концерте - нет, ни в коем случае
*** Почему-то не слышу это Ne ни в одной версии, но я могу быть глуховата к неизвестному языку
**** честно говоря, я так и не поняла, фамилия ли его Фюр, из места ли он под названием Фюр, или еще какой-либо вариант.
*****
В тексте, который я вижу, вроде как множественное число, поют вроде все единственное, но я в этом полный 0, так что сослуживцу/сослуживцам решать вам
no subject
Date: 2010-12-05 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 07:31 pm (UTC)http://vk.com/gsearch.php?section=audio&c[q]=Brigitte%20Bard%20(harp,%20vocal)
Соазиг - слишком не туда. Да и дядьки из Гваларн тоже. Танец какой то влепили. Вот если бы ее мужик исполнил и сыграл так, как Бриджит, то было бы в самую тему. Имхо.
no subject
Date: 2010-12-05 07:50 pm (UTC)Полностью согласна.
Ну и места еще теперь знакомые, смотреть стало как-то ...больно, что ли.
no subject
Date: 2010-12-05 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:13 pm (UTC)Там имхо все по последним строчкам выстраивается.
"Я не собираюсь умирать, но если я умру в бою, похороните меня на святой земле. Я сам посадил сосну для своего креста. И с той сосны еще не упало ни одной иглы". Красота ведь! Суровая такая красота. Жуткая и пронзительная.
(Остапа несло) :)
no subject
Date: 2010-12-05 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-05 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 07:26 pm (UTC)Правда, я не уверена в качестве своего перевода, но надеюсь он Вам пригодится
Возвращаясь к предъидущему посту
Date: 2010-12-06 07:27 pm (UTC)Вариация русского "пересказа"...
Date: 2010-12-07 09:16 pm (UTC)***
Носят солдаты красный мундир,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Носят солдаты красный мундир,
А у священников ризы черны.
Лучшим солдатом в армии всей,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Лучшим солдатом в армии всей,
Был солдат по прозванию Фюр...
Как-то товарищу он рассказал,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Как-то товарищу он рассказал:
Не собираюсь я умирать.
Но если случится погибнуть в бою,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Но если случится погибнуть в бою,
Похороните в священной земле.
А если умру я в доме своем,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
А если умру я в доме своем,
Тело мое отнесите в Брижак...
Там, в Брижак, себе для креста,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Там, в Брижак, себе для креста
На кладбище я сосну посадил.
Я посадил сосну для креста,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Я посадил сосну для креста
И с нее не упало пока ни иглы..."
Но срублено дерево в том же году,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Но срублено дерево в том же году,
Встретил храбрый солдат свою смерть.
Стали копать могилу ему,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Стали копать могилу ему,
Стали бретонцы плакать о нем...
Носят солдаты красный мундир,
О лин де лин, да лин, да ла ла,
Носят солдаты красный мундир,
А у священников ризы черны...
***
no subject
Date: 2010-12-09 11:49 pm (UTC)http://www.divshare.com/download/13451584-2d7