Так ответ очевиден - из-за дубляжа, конечно. Нет, я не то что бы имею что-то принципиально против дублирования, как вида искусства или русского языка как русского языка, но то что получается - получается обыкновенно ужасно*.
Давеча посмотрела промо-ролик Tangled. Милая вроде шняжечка, как раз что бы перевести настроение из плоскости "умираю в сугробах" в плоскость "пушистый снежок и новогоднее настроение". Почти уговорила себя отправиться в кино. И дернул же черт посмотреть промо русской версии. Ну, разговоры еще можно было пережить, но от первых же исполненных трех нот музыкального номера у меня разболелся желудок. А я не могу ходить в кино с больным желудком, кто за меня будет тогда попкорн кушать. В общем, сплошная досада.
Насколько я помню, москвичам в этом плане легче - у вас вроде был кинотеатр, где крутят на нативном языке...Или тоже уже нет? А то я бы приехала и устроила большой кинозапил (ну если сейчас еще что-нибудь интересное идет, а то я несколько не в теме.
________________
* почему ужасно:
- практически всегда одни и те же голоса в дубляже. Даже если актеры разные - подача, выговор, игра остается одинаковой. И игра эта уровня, хм, ну пусть даже хорошей отечественной сериальной жвачки. Изысканные образы и мимика актеров в этой ситуации не спасают
- Почему-то всегда капитально режут уровень закадровой музыки/поднимают уровень эффектов. В результате картинка часто провисает в безмузыкальном пространстве, а музыка в кино - это практически три четверти воспринимаемой информации, по крайней мере для людей вроде меня.
- Стилистически текст перевода обычно мертв, уныл и очень далек как от исходного текста оригинала так и от живого русского языка. Мне говорили когда-то, что главное в этом тексте - хоть как-то обеспечить совпадение длин дубляжных клауз с оригинальными. Не знаю, кажется, это что-то вроде попытки оправдаться.
- ну и да, потеря истинности :-). Это уже моя личная "фишка", полагаю, хотя многие ее, наверное, разделяют. Я не верю, что можно так же выложиться при озвучивании чужого, как при работе со своим персонажем, все равно ты не сделаешь так, как оно должно быть, не сыграешь, как оно там было - просто в силу дистанции, прошедшего времени и меньшей включенности в материал.
Давеча посмотрела промо-ролик Tangled. Милая вроде шняжечка, как раз что бы перевести настроение из плоскости "умираю в сугробах" в плоскость "пушистый снежок и новогоднее настроение". Почти уговорила себя отправиться в кино. И дернул же черт посмотреть промо русской версии. Ну, разговоры еще можно было пережить, но от первых же исполненных трех нот музыкального номера у меня разболелся желудок. А я не могу ходить в кино с больным желудком, кто за меня будет тогда попкорн кушать. В общем, сплошная досада.
Насколько я помню, москвичам в этом плане легче - у вас вроде был кинотеатр, где крутят на нативном языке...Или тоже уже нет? А то я бы приехала и устроила большой кинозапил (ну если сейчас еще что-нибудь интересное идет, а то я несколько не в теме.
________________
* почему ужасно:
- практически всегда одни и те же голоса в дубляже. Даже если актеры разные - подача, выговор, игра остается одинаковой. И игра эта уровня, хм, ну пусть даже хорошей отечественной сериальной жвачки. Изысканные образы и мимика актеров в этой ситуации не спасают
- Почему-то всегда капитально режут уровень закадровой музыки/поднимают уровень эффектов. В результате картинка часто провисает в безмузыкальном пространстве, а музыка в кино - это практически три четверти воспринимаемой информации, по крайней мере для людей вроде меня.
- Стилистически текст перевода обычно мертв, уныл и очень далек как от исходного текста оригинала так и от живого русского языка. Мне говорили когда-то, что главное в этом тексте - хоть как-то обеспечить совпадение длин дубляжных клауз с оригинальными. Не знаю, кажется, это что-то вроде попытки оправдаться.
- ну и да, потеря истинности :-). Это уже моя личная "фишка", полагаю, хотя многие ее, наверное, разделяют. Я не верю, что можно так же выложиться при озвучивании чужого, как при работе со своим персонажем, все равно ты не сделаешь так, как оно должно быть, не сыграешь, как оно там было - просто в силу дистанции, прошедшего времени и меньшей включенности в материал.
no subject
Date: 2010-12-15 12:20 pm (UTC)Плюс сто. Касается и перевода пьес.
no subject
Date: 2010-12-15 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:29 pm (UTC)Естественно я смотрю в оригинале, и да, с сабами, если речь идет о любом другом языке,кроме английского, но что делать, если хочется посмотреть что-то на большом экране, скажем, в 3D и с полным звуком? Что-то, что сейчас идет, например, а не ждать DVD-релиза?
no subject
Date: 2010-12-15 12:31 pm (UTC)Ну, ждать DVD-релиза не всегда обязательно ;-) Для особо желающих можно слить оригинал, выдрать оттуда звуковую дорожку, записать ее на плеер и смотреть фильм с плеером в кино. (А вот тут действительно можно упомянить Мсье и что он знает толк в извращениях).
no subject
Date: 2010-12-15 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 12:50 pm (UTC)Хотя американское кино мне с сабами всё же лень смотреть, а на слух я не очень.
no subject
Date: 2010-12-15 12:56 pm (UTC)Кстати, а ведь так его и не видела. Посмотреть, что ли... Хотя конечно все равно в оригинале :-)
вот есть парадокс:
Date: 2010-12-15 12:59 pm (UTC)С японской индустрией сэйю лучше вообще не сравнивать.
Re: вот есть парадокс:
Date: 2010-12-15 02:00 pm (UTC)не факт.
Date: 2010-12-15 02:06 pm (UTC)Так вот и выходит дело не в "оригинальной", а в национальной культуре
переводаозвучивания. У нас оно редко и дорого, в Японии это не менее распространённая, чем актёрская, профессия — да каждую из шести девушек в распоследней хентайной РПГ озвучивает отдельная сэйю лучше, чем у нас актёры в мегаблокбастерах за десятки лимонов нерублей читают (вон Максима в фильме ОО даже отдельного актёра нанимали за играющего читать текст, и то не помогло)Re: не факт.
Date: 2010-12-15 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 06:47 pm (UTC)Мираж в Озерках иногда что-то тематическое устраивает.
Что-то я давно смотрел в Авроре, в VIP-зале...
Но все это вряд ли относится к блокбастерам, которые только вышли на экран:)
no subject
Date: 2010-12-19 11:45 am (UTC)даже в китае все идет с сабами,а у нас каменный век.
ведь и дешевле было бы в оригинале выпускать.
для меня дубляж - как ногтями по стеклу, ужасно.
а уж Ричард Гир с Киркоровым - вообще)) Помню тряслась как бы призрака оперы Киркоров не озвучил)
no subject
Date: 2010-12-20 08:00 pm (UTC)ЛОЛ